Li Bai - Le Sage de la poésie
Li Bai (701-762) était un célèbre poète de la dynastie Tang.

Lu Yu - Le Sage du Thé
Au sujet du thé, Lu Yu est une personne importante qu’il nous faut remercier.

Prélèvement et trafic d’organes dans un hôpital militaire : Témoignage d’un ancien responsable
Pendant les années 80, les autorités chinoises ont dirigé un hôpital secret au pied du Mont Baiyun dans le sud de la Chine, où des prisonniers condamnés à mort étaient exécutés et leurs organes prélevés et envoyés pour être greffés sur le corps de Chinois de l’étranger.

Wu Daozi, homme sage et peintre chinois
Wu Daozi (environ 686-760) a été le meilleur artiste de la dynastie Tang.

Un site web du tourisme de transplantation disparaît d’Internet
Jusqu’en mai dernier, il était possible de visiter le site modestement intitulé cntransplant.

Un éclairage sur le trafic d’organes en Chine
Pierre Abbate est étudiant à la Faculté de Droit d’Aix-en-Provence.

La communauté internationale des transplantations dénonce les abus en Chine
Deux des plus importantes organisations internationales en matière de transplantations d’organes ont écrit une lettre ouverte au dirigeant chinois, Xi Jinping, qualifiant le système chinois de transplantations de corrompu et « méprisé par la communauté internationale », tout en appelant le dirigeant du Parti communiste à effectuer de profondes réformes.

Dong Feng et la forêt d’abricotiers
En Chine, les personnels de santé sont souvent surnommés « les personnes de la forêt d’abricotiers » : ce terme provient originellement d’un médecin très connu de la médecine traditionnelle chinoise appelé Dong Feng, ayant vécu sous la dynastie des Han orientaux et des Trois Royaumes.

Expressions chinoises: Victoire instantanée en arrivant à cheval
L’expression chinoise 馬到成功 (Mǎ Dào Chéng Gōng), qui signifie littéralement parvenir au succès en arrivant à cheval, peut se trouver dans les œuvres littéraires de la dynastie Yuan (1272-1368).

Expressions chinoises : Éperonner un cheval rapide (快馬加鞭)
L’expression chinoise 快马加鞭 (kuài mǎ jiā bian), qui signifie éperonner un cheval rapide, tire son origine de l’histoire de Geng Zhu, un des disciples préférés du grand penseur chinois sur la paix et l’amour, Mo Zi (墨子) (470–391 av.

Les célèbres chevaux des héros chinois
À travers l’histoire, les chevaux évoquent un sentiment de fierté et de dignité.

Un long chemin permet de prouver la force d’un cheval (路遥 知 马力)
« Un long chemin permet de prouver la force d’un cheval », est un proverbe couramment utilisé par le peuple chinois.

Hua Tuo, pionnier de la chirurgie en Chine
Ayant vécu à la fin de la dynastie des Han orientaux, Hua Tuo a été témoin de la corruption, de la montée des seigneurs de la guerre, des inondations et de la sécheresse sans aucune action de prévention et d’amélioration appropriée, des désastres dus aux épidémies.

Expressions chinoises : Une fois monté sur le tigre il est difficile d’en descendre (騎虎難下)
L’expression chinoise 騎虎難下 (qí hǔ nán xià), littéralement « Une fois monté sur le tigre il est difficile d'en descendre », est utilisé pour décrire une situation dans laquelle on se retrouve coincé dans une posture difficile et sans issue.

Être juste là pour faire nombre (濫竽充數)
L’expression chinoise 濫竽充數 (làn yú chōng shù), littéralement «faire semblant de jouer du yu pour faire nombre», est souvent traduite par «être simplement là pour faire nombre».

Histoire de la Chine ancienne: Se garder de l’arrogance
Honorant l’Enseignant d’un seul mot le célèbre calligraphe Wang Xizhi (王羲之), connu pour être le sage de la calligraphie en Chine, vécut durant la Dynastie Jin (265-420) et avait sept enfants, dont le plus jeune, Wang Xianzhi (王獻之), était aussi un remarquable calligraphe.

Histoires de la Chine ancienne: Honorer l’« Enseignant d’un seul mot »
L’Expression chinoise 一字之師 (yī zì zhī shī), ou 一字師 (yī zì shī), signifie littéralement « enseignant d’un seul mot », ou « enseignant d’un seul caractère [chinois] ».

Expressions chinoises : Remplacer les boucliers et les haches par du jade et des soies
L’expression «remplacer les boucliers et les haches par du jade et des soies» (« 化干戈為玉帛 ») est une phrase métaphorique qui signifie passer de la guerre à la paix, ou transformer une hostilité en amitié.

Expressions chinoises: Un rêve évanescent, « Huáng Liáng Yī Mèng » (黃粱一夢)
L’expression «un rêve évanescent» vient de l’histoire Le monde à l’intérieur d’un oreiller, écrite par Shen Jiji (1) de la Dynastie Tang (618–907 ap.

Expressions chinoises: Un renard exploite la force d’un tigre (狐假虎威)
L’expression 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi), signifiant « un renard exploite la force d’un tigre », vient d’une histoire figurant dans l’ancien livre Intrigues des Royaumes combattants.

Zhao Yun, un général d’armée intègre, loyal et courageux
Zhao Yun était un général d’armée bien connu du royaume de Shu-Han pendant l’ère des Trois Royaumes.

Le Parlement européen vote une résolution s’opposant aux prélèvements forcés d’organes en Chine
Hier, le Parlement européen a notifié à la République Populaire de Chine (RPC) que la pratique des prélèvements forcés d’organes était inacceptable.

Guan Yu, guerrier sacré de la loyauté et de la droiture
Guan Yu était l’un des Trois Frères du Verger des pêches.

La secrète « Règlementation 1984 » en Chine relative à l’extraction d’organes sur les prisonniers
La Réglementation 1984, dont il est question ici, n’a rien à voir avec le roman de 1949 de George Orwell 1984, mais fait référence à une loi chinoise qui est entrée en vigueur en 1984.

« Mordre la main qui vous nourrit » 忘恩负义
L’expression wàng ēn fù yì peut être traduite par « mordre la main de celui qui vous nourrit ».

Liu Bei, empereur humaniste et soucieux du peuple
Liu Bei (161-223), dans l’histoire chinoise, est considéré comme un dirigeant plein d’humanité qui observe consciencieusement les enseignements du confucianisme et prend grand soin de son peuple.

Proverbe chinois, « L’ultime touche ajoutée au dessin d’un dragon » 畫龍點睛
À l’opposé du proverbe signifiant «Dessiner un serpent en lui rajoutant des pieds», l’expression «L’ultime touche ajoutée sur le dessin d’un dragon» est utilisée pour exprimer l’idée qu’on arrive au point principal, la partie qu’il faudra mettre en évidence.

Lu Meng, du soldat analphabète au général érudit empreint de sagesse
Lors de la période historique chinoise des Trois Royaumes, Lu Meng (178-219) a été un grand général érudit de l’armée aux ordres de Sun Quan, le premier empereur de la dynastie des Wu de l’Est.


